Skip to main content
Free AccessEditorial

The Adaptation of Assessment Instruments to the Various European Languages

Published Online:https://doi.org/10.1027/1015-5759/a000011

The peoples of Europe use many languages for communication. This variety of languages is, on the one hand, advantageous for the expression of local specialties and peculiarities; but there are also disadvantages. One of them is the restriction on the applicability of psychological measures since psychological assessment by means of questionnaires, tests, and other assessment instruments can only be accomplished by taking the clients’ linguistic capabilities into account. As a consequence, measures have to be developed and validated separately for each and every European language.

The development and validation of measures can be achieved in two ways: They can be developed according to one master plan or by following quite different routes. Fortunately, there is presently the tendency to accept major theoretical developments and related measures as master plans and to transfer such measures from the original language into other languages. This makes it possible that many scientists concentrate their research efforts on key concepts and theories. As a consequence, a considerable number of papers reporting on adaptations of assessment instruments were published during the last 2 years in the European Journal of Psychological Assessment(Alonso-Arbiol, Balluerka, Shaver, & Gillath, 2008; Altin & Gencoz, 2009; Brandstrom, Sigvardsson, Nylander, & Richter, 2008; d’Acremont & Linden, 2008; Faccenda, Pantaleon, Bois, & Schmitt, 2008; Fischbach & Moosbrugger, 2008; Gay, d’Acremont, Schmidt, & Van der Linden, 2008; Goudas, Magotsiou, & Hatzigeorgiadis, 2009; Ihme & Mitte, 2009; Kämpfe & Mitte, 2009; Keye, Wilhelm, & Oberauer, 2009; Roth, Decker, Herzberg, & Brahler, 2008; Rowold & Kersting, 2008; Streicher, Jonas, Maier, Frey, Woschee, & Wassmer, 2008; Tsaousis & Georgiades, 2009; Weekers & Meijer, 2008).

Of course, we cannot publish every adaptation of every assessment instrument in every European language since journal space is restricted and there are many other topics that are of interest to the readers of the European Journal of Psychological Assessment. Therefore, papers reporting an adaptation and being planned as a submission to this journal must show a very good quality in order to warrant publication. The special emphasis in evaluating the adaptation of assessment instruments lies in the quality of the translation process. Research conducted during the last decade has provided standards for the adaptation of assessment instruments which can provide guidelines for the process of adaptation and also the preparation of papers (see Hambleton, 1994; Hambleton, Merenda, & Spielberger, 2005; Van de Vijver, 2003; Van de Vijver & Hambleton, 1996). This research has made clear that linguistic, psychometric, and cultural criteria must be considered in the adaptation of an assessment instrument since there are many possible sources of failure in any attempt at adaptation. According to the results of this research, it is useful to distinguish between stimuli that enable a close translation and other stimuli that may be expected to give rise to an inappropriate result and consequently invalid measurements in a close translation. All stimuli should be assigned to the most appropriate treatment.

Various procedures have been proposed for ensuring the appropriate treatment of stimuli. For a time the translation/backtranslation procedure involving native speakers was recommended for the adaptation of assessment instruments. However, it turned out that this method cannot guarantee the achievement of high quality in an adaptation. In the meantime a number of alternative procedures have become available for this purpose, viz. study designs for checking the accuracy of translations and posthoc procedures for determining translation accuracy (see Van de Vijver, 2003). Further information concerning the adaptation of assessment instruments can be found by consulting the ITC guidelines under http://www.intestcom.org/itc_projects.htm.

References

  • Alonso-Arbiol, I. , Balluerka, N. , Shaver, P.R. , Gillath, O. (2008). Psychometric properties of the Spanish and American versions of the ECR Adult Attachment Questionnaire: A comparative study. European Journal of Psychological Assessment, 24, 9–13. First citation in articleLinkGoogle Scholar

  • Altin, M. , Gencoz, T. (2009). Psychopathological correlates and psychometric properties of the White Bear Suppression Inventory in a Turkish sample. European Journal of Psychological Assessment, 25, 23–29. First citation in articleLinkGoogle Scholar

  • Brandstrom, S. , Sigvardsson, S. , Nylander, P.-O. , Richter, J. (2008). The Swedish version of the Temperament and Character Inventory (TCI): A cross-validation of age and gender influences. European Journal of Psychological Assessment, 24, 14–21. First citation in articleLinkGoogle Scholar

  • d’Acremont, M. , & Linden, M.V. d. (2008). Confirmatory factor analysis of the Strengths and Difficulties Questionnaire in a community sample of French-speaking adolescents. European Journal of Psychological Assessment, 24, 1–8. First citation in articleLinkGoogle Scholar

  • Faccenda, L. , Pantaleon, N. , Bois, J.E. , Schmitt, M. (2008). Adaptation and validation of the German Sensitivity to Befallen Injustice Scales into French. European Journal of Psychological Assessment, 24, 141–149. First citation in articleLinkGoogle Scholar

  • Fischbach, A. , Moosbrugger, H. (2008). The German EPP-D: How to shorten and improve the reliability and validity of Eysenck’s Personality Profiler (EPP). European Journal of Psychological Assessment, 24, 95–100. First citation in articleLinkGoogle Scholar

  • Gay, P. , d’Acremont, M. , Schmidt, R.E. , Van der Linden, M. (2008). Validation of a French adaptation of the Thought Control Ability Questionnaire. European Journal of Psychological Assessment, 24, 101–107. First citation in articleLinkGoogle Scholar

  • Goudas, M. , Magotsiou, E. , Hatzigeorgiadis, A. (2009). Psychometric properties of the Greek version of the Feelings Toward Group Work questionnaire. European Journal of Psychological Assessment, 25, 204–210. First citation in articleLinkGoogle Scholar

  • Hambleton, R.K. (1994). Guidelines for adapting educational and psychological tests: A progress report. European Journal of Psychological Assessment, 10, 229–244. First citation in articleGoogle Scholar

  • Hambleton, R.K. , Merenda, P.F. , Spielberger, C.D. (Eds.). (2005). Adapting educational tests and psychological tests for cross-cultural assessment. Mahwah, NJ: Erlbaum. First citation in articleGoogle Scholar

  • Ihme, J.M. , Mitte, K. (2009). Measuring state disgust: Evaluation of a German state disgust scale. European Journal of Psychological Assessment, 25, 150–156. First citation in articleLinkGoogle Scholar

  • Kämpfe, N. , Mitte, K. (2009). A German validation of the UPPS Impulsive Behavior Scale: further evidence for a four-dimensional model of impulsivity. European Journal of Psychological Assessment, 25, 252–259. First citation in articleLinkGoogle Scholar

  • Keye, D. , Wilhelm, O. , Oberauer, K. (2009). Structure and correlates of the German version of the Brief UPPS impulsive behavior scales. European Journal of Psychological Assessment, 25, 175–185. First citation in articleLinkGoogle Scholar

  • Roth, M. , Decker, O. , Herzberg, P.Y. , Brahler, E. (2008). Dimensionality and norms of the Rosenberg Self-Esteem Scale in a German general population sample. European Journal of Psychological Assessment, 24, 190–197. First citation in articleLinkGoogle Scholar

  • Rowold, J. , Kersting, M. (2009). The assessment of charismatic leadership: Validity of a German version of the Conger-Kanungo Scale (CKS). European Journal of Psychological Assessment, 24, 124–130. First citation in articleLinkGoogle Scholar

  • Streicher, B. , Jonas, E. , Maier, G.W. , Frey, D. , Woschee, R. , Wassmer, B. (2008). Test of the construct and criteria validity of a German measure of organizational justice. European Journal of Psychological Assessment, 24, 131–139. First citation in articleLinkGoogle Scholar

  • Tsaousis, I. , Georgiades, S. (2009). Development and psychometric properties of the Greek Personality Adjective Checklist (GPAC). European Journal of Psychological Assessment, 25, 164–174. First citation in articleLinkGoogle Scholar

  • Van de Vijver, F.J.R. (2003). Test adaptation/translation methods. In R. Fernández-Ballesteros, (Ed.), Encyclopedia of psychological assessment (pp. 960–964). Thousand Oaks, CA: Sage. First citation in articleCrossrefGoogle Scholar

  • Van de Vijver, F.J.R. , Hambleton, R.K. (1996). Translating tests: some practical guidelines. European Psychologist, 1, 89–99. First citation in articleLinkGoogle Scholar

  • Weekers, A.M. , Meijer, R.R. (2008). Scaling response processes on personality items using unfolding and dominance models: An illustration with a Dutch dominance and unfolding personality inventory. European Journal of Psychological Assessment, 24, 65–77. First citation in articleLinkGoogle Scholar