Übersetzung und kultursensitive Anpassung des Preferences for Everyday Living Inventory© für pflegerische Versorgungssettings
Abstract
Zusammenfassung.Hintergrund: Die Berücksichtigung von individuellen Vorlieben von Menschen mit Pflegebedarf im Sinne einer personen-zentrierten Pflege erfordert eine systematische Erfassung von alltagsbezogenen Präferenzen. Das Preferences for Everyday Living Inventory (PELI) wurde hierfür in den USA entwickelt. Ziel: Ziel war es, das PELI-NH© (Nursing Home) in die deutsche Sprache zu übersetzen und kultursensitiv für die ambulante Pflege, Tagespflege sowie stationäre Pflege anzupassen. Methoden: Die deutsche Übersetzung des PELI-NH© erfolgte in Anlehnung an die ISPOR-Prinzipien in elf Schritten. Zentrale Schritte waren dabei die Vorwärtsübersetzung, das Expertengremium, das Cognitive Debriefing sowie die Rückübersetzung. Ergebnisse: Als Ergebnis der Übersetzung liegt mit dem PELI-D erstmalig ein 72 Item umfassendes deutschsprachiges Instrument zur Erfassung alltagsbezogener Präferenzen von Menschen mit Pflegebedarf für die ambulante Pflege (55 Items), Tagespflege (54 Items) und stationäre Pflege (65 Items) vor. Schlussfolgerungen: Das gewählte Vorgehen unterstützt die kritische Reflexion der Übersetzung eines Instruments und stellt dabei die kultursensitive Vergleichbarkeit zwischen der Ausgangs- und Zielsprache sicher. Inwieweit sich die settingspezifischen Versionen des PELI-D als praktikabel erweisen, bleibt noch zu überprüfen.
Abstract.Background: The consideration of individual preferences of people with care needs in the sense of person-centred care requires a systematic recording of preferences related to everyday living. Therefore, the Preferences for Everyday Living Inventory (PELI) was developed in the USA. Aim: The aim was to translate the current version of the PELI-NH© (Nursing Home), into German (PELI-D) and to adapt this version in a culturally sensitive manner home care, adult day care and nursing home. Methods: The German translation of the PELI-NH© was carried out in eleven steps according to the ISPOR principles. Central steps were the forward translations, the expert panel, the cognitive debriefing and the backward translations. Results: As result of the translation the PELI-D (72 items) is the first comprehensive instrument in German language to assess everyday preferences of people with care needs in home care (55 items), adult day care (54 items) und nursing home (65 items). Conclusion: The selected procedure supports a critical reflection of the translation process and ensures the culturally sensitive comparability of the source language and the target language. The practicability of three setting specific versions of PELI-D needs be examined in further studies.
Literatur
2008). Literature Review of Methods to Translate Health-Related Quality of Life Questionnaires for Use in Multinational Clinical Trials. Value in Health, 11 (3), 509 – 521.
(2014). Deutsche Übersetzung und Adaptation der „Uncertainty Stress Scale High Risk Pregnancy Version II“ (USS-HRPV) für hospitalisierte Frauen mit Risikoschwangerschaft. Pflege, 27 (3), 179 – 189.
(2012). Die Bestimmung der Inhaltsvalidität anhand des Content Validity Index am Beispiel eines Instruments zur Erfassung des Sicherheitsklimas im Krankenhaus. Journal für Pflegewissenschaft und Pflegepraxis, 3, 151 – 158.
(2000). The Psychosocial Preferences of Older Adults: A Pilot Examination of Content and Structure. The Gerontologist, 40 (3), 335 – 348.
(2010). The impact of past and present preferences on stimulus engagement in nursing home residents with dementia. Aging & Mental Health, 14 (1), 67 – 73.
(2016). Cognitive Interviewing: Revising the Preferences for Everyday Living Inventory for Use In the Nursing Home. Research in Gerontological Nursing, 9 (1), 24 – 34.
(2010). Die Übertragung des Belgischen Nursing Minimum Data Set II (B-NMDS II) auf bundesdeutsche Krankenhäuser. Ergebnisse der ersten Untersuchungsphase zum Übersetzungs- und Adaptionsprozess des Instruments. Pflege, 23 (5), 309 – 319.
(2014). Linguistic validation of the Alberta Context Tool and two measures of research use, for German residential long term care. BMC Research Notes, 7 (1), 1 – 12.
(2013). German translation of the Alberta context tool and two measures of research use: methods, challenges and lessons learned. BMC Health Services Research, 13 (1), 1 – 12.
(2008). What the resident meant to say: use of cognitive interviewing techniques to develop questionnaires for nursing home residents. Gerontologist, 48 (2), 158 – 169.
(1986). Determination and Quantification Of Content Validity. Nursing Research, 35 (6), 382 – 386.
(2009). „Komm, lass uns doch schnell mal den Fragebogen übersetzen“ Richtlinien zur Übersetzung und Implementierung englischsprachiger Assessment-Instrumente. Journal für Pflegewissenschaft und Pflegepraxis, 1, 5 – 12.
(2011). Qualitative Inhaltsanalyse (11. aktual. u. überarb. Aufl.). Weinheim, Basel: Beltz.
(2005). The Translation and Cultural Adaptation of Patient-Reported Outcome Measures. Value in Health, 8 (2), 89 – 91.
(2006). The content validity index: are you sure you know what’s being reported? Critique and recommendations. Research in Nursing & Health, 29 (5), 489 – 497.
(2007). Is the CVI an acceptable indicator of content validity? Appraisal and recommendations. Research in Nursing & Health, 30 (4), 459 – 467.
(2021a). Präferenzen von Menschen mit Pflegebedarf. HeilberufeScience. doi:10.1007/s16024-020-00346-4.
(2021b). Präferenzen des alltäglichen Lebens in der Pflegedokumentation – Eine explorative Dokumentenanalyse in verschiedenen pflegerischen Settings. Pflege, 1 – 12. doi.org/10.1024/1012-5302/a000811.
, (2020). Preferences for everyday living inventory (PELI): study protocol for piloting a culture-sensitive and setting-specific translated instrument in German care settings (PELI-D). BMJ Open, 10 (1), 376 – 384. doi:10.1136/bmjopen-2019-030268.
(2019). A Preference-Based Model of Care: An Integrative Theoretical Model of the Role of Preferences in Person-Centered Care. Gerontologist, 60 (3). doi:10.1093/geront/gnz075
(2014a). New toolkit to measure quality of person-centered care: development and pilot evaluation with nursing home communities. Journal of the American Medical Directors Association, 15 (9), 671 – 680.
(2014b). Assessing Preferences for Everyday Living in the Nursing Home: Reliability and Concordance Issues.
(2013). The Preferences for Everyday Living Inventory: Scale Development and Description of Psychosocial Preferences Responses in Community-Dwelling Elders. Gerontologist, 53 (4), 582 – 595.
(2013). Preferences for Everyday Living Inventory – Nursing Home version (PELI-NH©).
(2009). Multinational trials-recommendations on the translations required, approaches to using the same language in different countries, and the approaches to support pooling the data: the ISPOR Patient-Reported Outcomes Translation and Linguistic Validation Good Research Practices Task Force Report. Value in Health, 12 (4), 430 – 440.
(2005). Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Value in Health, 8 (2), 94 – 104.
(2005). Cognitive interviewing: A Tool for Improving Questionnaire Design. Thousand Oaks, California; London: Sage.
(2015). Recovery Self Assessment – Übersetzung und kulturelle Anpassung eines recovery-orientierten Einschätzungsinstrumentes. Pflege, 28 (4), 233 – 243.
(