Skip to main content
Published Online:

Translated but unstandardised psychological instruments are widely used in non-English speaking countries. For many of these instruments meagre information is available on the method of translation, extent of adaptations, reliability, validity and other psychometric properties. This lack of information has unforeseen consequences for test-takers and decision making in clinical and other applied settings. In this paper it is argued that there is a need for guidelines outlining the minimum requirements to justify professional and ethical use of unstandardised psychological instruments. Eight criteria are suggested and all of these should be met in order to justify the use of unstandardised instruments in applied settings. Finally, it is emphasised that the use of unstandardised instruments should be viewed as temporary and tentative; the final aim of all translations and adaptations of psychological instruments that are to be used in a clinical or other applied context should be proper standardisation.

References

  • American Educational Research Association, American Psychological Association, & National Council on Measurement in Education . (1999). Standards for educational and psychological testing. Washington, D.C.: American Educational Research Association. First citation in articleGoogle Scholar

  • Ásmundsson, G. (1990). Íslensk viðmið fyrir MMPI-prófið [Icelandic norms for the MMPI]. Sálfræðiritið – Tímarit Sálfræðingafélags Íslands, 1, 75–83. First citation in articleGoogle Scholar

  • Bracken, B. A. , Barona, A. (1991). State of the art procedures for translating, validating, and using psychoeducational tests in cross-cultural assessment. School Psychology International, 12, 119–132. First citation in articleCrossrefGoogle Scholar

  • Brislin, R. W. (1970). Back translation for cross-cultural research. Journal of Cross-cultural Psychology, 1, 185–216. First citation in articleCrossrefGoogle Scholar

  • Brislin, R. W. (1980). Translation and content analysis of oral and written material. In H. C. Triandis, J. W. Berry, (Eds.), Handbook of cross-cultural research. Volume 1 (pp. 389–444). Boston: Allyn & Bacon. First citation in articleGoogle Scholar

  • Brislin, R. W. (1986). The wording and translation of research instruments. In W. J. Lonner, J. W. Berry, (Eds.), Field methods in cross-cultural research (pp. 137–164). Newbury Park, CA: Sage. First citation in articleGoogle Scholar

  • Brislin, R. W. , Lonner, W. , Thorndike, R. (1973). Cross-cultural research methods. New York: Wiley. First citation in articleGoogle Scholar

  • Butcher, J. N. (1996). Translation and adaptation of the MMPI-2 for international use. In J. N. Butcher, (Ed.), International adaptations of the MMPI-2 (pp. 3–46). Minneapolis: University of Minnesota Press. First citation in articleGoogle Scholar

  • Butcher, J. N. , Garcia, R. (1978). Cross-national application of psychological tests. Personnel and Guidance, 56, 472–475. First citation in articleCrossrefGoogle Scholar

  • Campbell, D. T. , Fiske, D. W. (1959). Convergent and discriminant validation by the multitraitmultimethod matrix. Psychological Bulletin, 56, 81–105. First citation in articleCrossrefGoogle Scholar

  • Cheung, F. M. (1989). A review on the clinical applications of the Chinese MMPI. Psychological Assessment, 3, 230–237. First citation in articleCrossrefGoogle Scholar

  • Geisinger, K. F. (1994). Cross-cultural normative assessment: Translation and adaptation. Issues influencing the normative interpretation of assessment instruments. Psychological Assessment, 6, 304–312. First citation in articleCrossrefGoogle Scholar

  • Georgas, J. , Weiss, L. G. , van de Vijver, F. J.R. , Saklofske, D. H. (Eds.) (2003). Culture and children’s intelligence. Cross-cultural analysis of the WISC-III. Amsterdam: Academic Press. First citation in articleGoogle Scholar

  • Gudmundsson, E. , Gudmundsson, B. Þ. (2004). Algengi mismunar á munnlegri og verklegri greindartölu WPPSI-RIS . [Frequency of verbal and performance discrepancies in the Icelandic standardisation sample for WPPSI-R]. Sálfræðiritið – Tímarit Sálfræðingafélags Íslands, 9, 101–109. First citation in articleGoogle Scholar

  • Gudmundsson, E. , Ólafsdóttir, H. (2003). WPPSI-RIS. Greindarpróf David Wechsler handa börnum á leikskóla- og grunnskólaaldri. Endurskoðuð útgáfa. [WPPSI-RIS. Wechsler Preschool and Primary Scale of Intelligence. Revised edition]. Reykjavík: Námsmatsstofnun. First citation in articleGoogle Scholar

  • Gudmundsson, E. , Clausen, Á. , Ásgeirsdóttir, B. S. , Gudmundsson, B. Þ. (2005-2006). Notagildi erlendra staðla við túlkun niðurstaðna úr WISC-III. [Consequences of using foreign norms to interpret an Icelandic translation of WISC-III]. Sálfræðiritið – Tímarit Sálfræðingafélags Íslands, 10-11, 41–49. First citation in articleGoogle Scholar

  • Gudmundsson, E. , Skúlason, S. , Salvarsdóttir, K. S. (2006). WISC-IVIS. Mælifræði og túlkun. [WISC-IVIS. Technical and interpretive manual]. Reykjavík: Námsmatsstofnun. First citation in articleGoogle Scholar

  • Gudmundsson, E. , Grétarsson, S. J. , Kristjánsdóttir, S. , Jónsdóttir, V. (1993–1994). Greindarpróf Wechslers fyrir forskólabörn: Réttmætisathugun. [Wechsler Preschool and Primary Scale of Intelligence: A validity study.] Sálfræðiritið: Tímarit Sálfræðingafélags Íslands, 4–5, 29–32. First citation in articleGoogle Scholar

  • Hambleton, R. K. (1993). Translating achievement tests for use in cross-national studies. European Journal of Psychological Assessment, 9, 57–68. First citation in articleGoogle Scholar

  • Hambleton, R. K. (1994). Guidelines for adapting educational and psychological tests: A progress report. European Journal of Psychological Assessment (Bulletin of the International Test Commission), 10, 229–244. First citation in articleGoogle Scholar

  • Hambleton, R. K. (2005). Issues, designs, and technical guidelines for adapting tests into multiple languages and cultures. In R. K. Hambleton, P. F. Merenda, C. D. Spielberger, (Eds.), Adapting educational and psychological tests for cross-cultural assessment (pp. 3–38). Mahwah, New Jersey: LEA. First citation in articleGoogle Scholar

  • Hambleton, P. F. Merenda, C. D. Spielberger, (Eds.) (2005). Adapting educational and psychological tests for cross-cultural assessment. Mahwah, New Jersey: LEA. First citation in articleGoogle Scholar

  • Hambleton, R. K. , Yu, J. , Slater, S. C. (1999). Fieldtest of the ITC guidelines for adapting educational and psychological tests. European Journal of Psychological Assessment (Bulletin of the International Test Commission), 15, 270–276. First citation in articleLinkGoogle Scholar

  • Holland, P. W. , Thayer, D. T. (1988). Differential item performance and the Mantel-Haenszel procedure. In H. Wainer, H. I. Braun, (Eds.), Test validity (pp. 129–145). Hillsdale, NJ: Erlbaum. First citation in articleGoogle Scholar

  • Holland, P. W. , Wainer, H. (Eds.). (1993). Differential item functioning. Hillsdale, NJ: Erlbaum. First citation in articleGoogle Scholar

  • Jeanrie, C. , Bertrand, R. (1999). Translating tests with the International Test Commission’s guidelines: Keeping validity in mind. European Journal of Psychological Assessment (Bulletin of the International Test Commission), 15, 277–283. First citation in articleLinkGoogle Scholar

  • Liu, H. C. , Chou, P. , Lin, K. N. , Wang, S. J. , Fuh, J. L. , Lin, H. C. , Liu, C. Y. , Wu, G. S. , Larson, E. B. , White, L. R. , Graves, A. B. , Teng, E. L. (1994). Assessing cognitive abilities and dementia in a predominantly illiterate population of older individuals in Kinmen. Psychological Medicine, 24, 763–770. First citation in articleCrossrefGoogle Scholar

  • Lucio, E. , Reyes-Lagunes, I. , Scott, R. L. (1994). MMPI-2 for Mexico: Translation and adaptation. Journal of Personality Assessment, 63, 105–116. First citation in articleCrossrefGoogle Scholar

  • Merenda, P. F. (2005). Cross-cultural adaptation of educational and psychological testing. In R. K. Hambleton, P. F. Merenda, C. D. Spielberger, (Eds.), Adapting educational and psychological tests for cross-cultural assessment (pp. 321–341). Mahwah, New Jersey: LEA. First citation in articleGoogle Scholar

  • Oakland, T. (2005). Selected ethical issues relevant to test adaptations. In R. K. Hambleton, P. F. Merenda, C. D. Spielberger, (Eds.), Adapting educational and psychological tests for cross-cultural assessment (pp. 65–92). Mahwah, New Jersey: LEA. First citation in articleGoogle Scholar

  • Oakland, T. , Hu, S. (1991). Professionals who administer tests with children and youth: An international survey. Journal of Psychoeducational Assessment, 9, 108–120. First citation in articleCrossrefGoogle Scholar

  • Spielberger, C. D. , Gorsuch, R. L. , Lushene, R. E. (1970). State-Trate anxiety inventory. Palo Alto, CA: Consulting Psychologists Press. First citation in articleGoogle Scholar

  • Sæmundsen, E. , Arnljótsdóttir, M. , Halldórsson, J. (1990). Skyn- og hreyfiÞroski 90 íslenskra ungbarna mældur með Þroskaprófi Bayleys. [Perceptual and motor development of 90 Icelandic infants measured by Bayley Scales of Infant Development]. Sálfræðiritið –Tímarit Sálfræðingafélags Íslands, 1, 7–18. First citation in articleGoogle Scholar

  • Tanzer, N. K. , Sim, C. Q.E. (1999). Adapting instruments for use in multiple languages and cultures: A review of the ITC guidelines for test adaptations. European Journal of Psychological Assessment (Bulletin of the International Test Commission), 15, 258–269. First citation in articleLinkGoogle Scholar

  • Ueno, K. , Nakatani, I. (2003). Japan. In Georgas, J. , Weiss, L. G. , van de Vijver, F. J.R. , Saklofske, D. H. (Eds.), Culture and children’s intelligence. Cross-cultural analysis of the WISCIII (pp. 215–225). Amsterdam: Academic Press. First citation in articleCrossrefGoogle Scholar

  • van de Vijver, F. (2000). The nature of bias. In R. H. Dana, (Ed.), Personality and clinical psychology series (pp. 87–112). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers. First citation in articleGoogle Scholar

  • van de Vijver, F. J.R. (2003). Principles of adaptation of intelligence tests to other cultures. In Georgas, J. , Weiss, L. G. , van de Vijver, F. J.R. , Saklofske, D. H. (Eds.), Culture and children’s intelligence. Cross-cultural analysis of the WISC-III (pp. 255–276). Amsterdam: Academic Press. First citation in articleCrossrefGoogle Scholar

  • van de Vijver, F. , Hambleton, R. K. (1996). Translating tests: Some practical guidelines. European Psychologist, 1, 89–99. First citation in articleLinkGoogle Scholar

  • van de Vijver, F. , Leung, K. (1997). Methods and analysis for cross-cultural research. London: Sage. First citation in articleGoogle Scholar

  • van de Vijver, F. , Poortinga, Y. H. (1997). Towards an integrated analysis of bias in cross-cultural assessment. European Journal of Psychological Assessment, 13, 21–29. First citation in articleLinkGoogle Scholar

  • van de Vijver, F. , Poortinga, Y. H. (2005). Conceptual and methodological issues in adapting tests. In R. K. Hambleton, P. F. Merenda, C. D. Spielberger, (Eds.), Adapting educational and psychological tests for cross-cultural assessment (pp.39–63). Mahwah, New Jersey: LEA. First citation in articleGoogle Scholar

  • van de Vijver, F. , Tanzer, N. K. (1997). Bias and equivalence in cross-cultural assessment: An overview. European Review of Applied Psychology, 47, 263–280. First citation in articleGoogle Scholar

  • Werner, O. , Campbell, D. T. (1970). Translating, working through interpreters, and the problem of decentering. In R. Narol, R. Cohen, (Eds.), A handbook of cultural anthropology (pp. 398–419). New York: American Museum of Natural History. First citation in articleGoogle Scholar