Abstract
Translated but unstandardised psychological instruments are widely used in non-English speaking countries. For many of these instruments meagre information is available on the method of translation, extent of adaptations, reliability, validity and other psychometric properties. This lack of information has unforeseen consequences for test-takers and decision making in clinical and other applied settings. In this paper it is argued that there is a need for guidelines outlining the minimum requirements to justify professional and ethical use of unstandardised psychological instruments. Eight criteria are suggested and all of these should be met in order to justify the use of unstandardised instruments in applied settings. Finally, it is emphasised that the use of unstandardised instruments should be viewed as temporary and tentative; the final aim of all translations and adaptations of psychological instruments that are to be used in a clinical or other applied context should be proper standardisation.
References
1999). Standards for educational and psychological testing. Washington, D.C.: American Educational Research Association.
. (1990). Íslensk viðmið fyrir MMPI-prófið [
(Icelandic norms for the MMPI ]. Sálfræðiritið – Tímarit Sálfræðingafélags Íslands, 1, 75–83.1991). State of the art procedures for translating, validating, and using psychoeducational tests in cross-cultural assessment. School Psychology International, 12, 119–132.
(1970). Back translation for cross-cultural research. Journal of Cross-cultural Psychology, 1, 185–216.
(1980). Translation and content analysis of oral and written material. In , Handbook of cross-cultural research. Volume 1 (pp. 389–444). Boston: Allyn & Bacon.
(1986). The wording and translation of research instruments. In , Field methods in cross-cultural research (pp. 137–164). Newbury Park, CA: Sage.
(1973). Cross-cultural research methods. New York: Wiley.
(1996). Translation and adaptation of the MMPI-2 for international use. In , International adaptations of the MMPI-2 (pp. 3–46). Minneapolis: University of Minnesota Press.
(1978). Cross-national application of psychological tests. Personnel and Guidance, 56, 472–475.
(1959). Convergent and discriminant validation by the multitraitmultimethod matrix. Psychological Bulletin, 56, 81–105.
(1989). A review on the clinical applications of the Chinese MMPI. Psychological Assessment, 3, 230–237.
(1994). Cross-cultural normative assessment: Translation and adaptation. Issues influencing the normative interpretation of assessment instruments. Psychological Assessment, 6, 304–312.
(2003). Culture and children’s intelligence. Cross-cultural analysis of the WISC-III. Amsterdam: Academic Press.
(2004). Algengi mismunar á munnlegri og verklegri greindartölu WPPSI-RIS . [
(Frequency of verbal and performance discrepancies in the Icelandic standardisation sample for WPPSI-R ]. Sálfræðiritið – Tímarit Sálfræðingafélags Íslands, 9, 101–109.2003). WPPSI-RIS. Greindarpróf David Wechsler handa börnum á leikskóla- og grunnskólaaldri. Endurskoðuð útgáfa. [
(WPPSI-RIS. Wechsler Preschool and Primary Scale of Intelligence. Revised edition ]. Reykjavík: Námsmatsstofnun.2005-2006). Notagildi erlendra staðla við túlkun niðurstaðna úr WISC-III. [
(Consequences of using foreign norms to interpret an Icelandic translation of WISC-III ]. Sálfræðiritið – Tímarit Sálfræðingafélags Íslands, 10-11, 41–49.2006). WISC-IVIS. Mælifræði og túlkun. [
(WISC-IVIS. Technical and interpretive manual ]. Reykjavík: Námsmatsstofnun.1993–1994). Greindarpróf Wechslers fyrir forskólabörn: Réttmætisathugun. [
(Wechsler Preschool and Primary Scale of Intelligence: A validity study .] Sálfræðiritið: Tímarit Sálfræðingafélags Íslands, 4–5, 29–32.1993). Translating achievement tests for use in cross-national studies. European Journal of Psychological Assessment, 9, 57–68.
(1994). Guidelines for adapting educational and psychological tests: A progress report. European Journal of Psychological Assessment (Bulletin of the International Test Commission), 10, 229–244.
(2005). Issues, designs, and technical guidelines for adapting tests into multiple languages and cultures. In , Adapting educational and psychological tests for cross-cultural assessment (pp. 3–38). Mahwah, New Jersey: LEA.
(2005). Adapting educational and psychological tests for cross-cultural assessment. Mahwah, New Jersey: LEA.
(1999). Fieldtest of the ITC guidelines for adapting educational and psychological tests. European Journal of Psychological Assessment (Bulletin of the International Test Commission), 15, 270–276.
(1988). Differential item performance and the Mantel-Haenszel procedure. In , Test validity (pp. 129–145). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
(1993). Differential item functioning. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
(1999). Translating tests with the International Test Commission’s guidelines: Keeping validity in mind. European Journal of Psychological Assessment (Bulletin of the International Test Commission), 15, 277–283.
(1994). Assessing cognitive abilities and dementia in a predominantly illiterate population of older individuals in Kinmen. Psychological Medicine, 24, 763–770.
(1994). MMPI-2 for Mexico: Translation and adaptation. Journal of Personality Assessment, 63, 105–116.
(2005). Cross-cultural adaptation of educational and psychological testing. In , Adapting educational and psychological tests for cross-cultural assessment (pp. 321–341). Mahwah, New Jersey: LEA.
(2005). Selected ethical issues relevant to test adaptations. In , Adapting educational and psychological tests for cross-cultural assessment (pp. 65–92). Mahwah, New Jersey: LEA.
(1991). Professionals who administer tests with children and youth: An international survey. Journal of Psychoeducational Assessment, 9, 108–120.
(1970). State-Trate anxiety inventory. Palo Alto, CA: Consulting Psychologists Press.
(1990). Skyn- og hreyfiÞroski 90 íslenskra ungbarna mældur með Þroskaprófi Bayleys. [
(Perceptual and motor development of 90 Icelandic infants measured by Bayley Scales of Infant Development ]. Sálfræðiritið –Tímarit Sálfræðingafélags Íslands, 1, 7–18.1999). Adapting instruments for use in multiple languages and cultures: A review of the ITC guidelines for test adaptations. European Journal of Psychological Assessment (Bulletin of the International Test Commission), 15, 258–269.
(2003). Japan. In , Culture and children’s intelligence. Cross-cultural analysis of the WISCIII (pp. 215–225). Amsterdam: Academic Press.
(2000). The nature of bias. In , Personality and clinical psychology series (pp. 87–112). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers.
(2003). Principles of adaptation of intelligence tests to other cultures. In , Culture and children’s intelligence. Cross-cultural analysis of the WISC-III (pp. 255–276). Amsterdam: Academic Press.
(1996). Translating tests: Some practical guidelines. European Psychologist, 1, 89–99.
(1997). Methods and analysis for cross-cultural research. London: Sage.
(1997). Towards an integrated analysis of bias in cross-cultural assessment. European Journal of Psychological Assessment, 13, 21–29.
(2005). Conceptual and methodological issues in adapting tests. In , Adapting educational and psychological tests for cross-cultural assessment (pp.39–63). Mahwah, New Jersey: LEA.
(1997). Bias and equivalence in cross-cultural assessment: An overview. European Review of Applied Psychology, 47, 263–280.
(1970). Translating, working through interpreters, and the problem of decentering. In , A handbook of cultural anthropology (pp. 398–419). New York: American Museum of Natural History.
(