Abstract
Zusammenfassung.Hintergrund: Kinder mit Migrationshintergrund zeigen meist in einer oder beiden Sprachen ungenügende Kompetenzen. In der folgenden Untersuchung sollen die Sprachmuster türkisch-österreichischer Migrantenkinder untersucht und Faktoren gefunden werden, die darauf Einfluss haben. Methode: 52 Kinder im Alter von 5 bis 6 Jahren und ihre Eltern wurden untersucht. Für die Eltern galten folgende Einschlusskriterien: türkischer Migrationshintergrund und zu Hause Türkisch zu sprechen. Für die Kinder galten keine Hörstörung, keine Blindheit, keine chronische Erkrankung, eine zumindest durchschnittliche allgemeine Entwicklung, in Österreich geboren zu sein und Kindergartenbesuch als Einschlusskriterien. Die Evaluierung der Sprachentwicklung Türkisch und Deutsch wurde mit Havas 5 durchgeführt. Weiter wurde den Eltern ein soziodemografischer Fragebogen sowie der CCLO-Fragebogen vorgegeben. Ergebnisse: Die Sprachleistungen der Kinder waren signifikant besser im Türkischen als im Deutschen. Darüber hinaus waren die Sprachkompetenzen sowohl auf Türkisch als auch auf Deutsch höher, je mehr den Kindern zu Hause öfter auf Türkisch vorgelesen wurde. Diskussion: Kinder beherrschen vor Schuleintritt ein strukturell einfaches Türkisch, haben jedoch geringe Deutschkenntnisse. Vorlesen in der Muttersprache ist nicht nur förderlich für den Mutterspracherwerb, sondern auch für den Deutscherwerb. Schlussfolgerung: In Projekte zur Förderung des Vorlesens sollen verstärkt Migrantensprachen eingebunden werden.
Abstract. Language development in children with migration background and parental reading to children
Introduction: The majority of children with a migration background suffer from language deficits in one or both languages. The aim of our study was to describe the patterns of language acquisition in children with Turkish background in Austria and to find factors which influence these patterns. Method: Fifty-two children at the age of 5 to 6 years and their parents were assessed. Inclusion criteria for parents were Turkish migration background and use of Turkish at home. Inclusion criteria for children: no hearing impairment, no blindness, no chronic disease, average cognitive development, born in Austria, and attending a kindergarten. Language competence was measured with Havas 5. Parents were administered a questionnaire about socio-demographics and their child centered literacy orientation (CCLO). Results: There was a significant difference between language patterns in Turkish and German. Moreover, language competence was higher in both Turkish and German, the more parents tended to read to their children in Turkish. Discussion: Children acquired a grammatically correct but simple Turkish, while their competence in German was reduced. Reading to the children seems to stimulate language development not only of their natural language, but also of German. Conclusion: Early literacy in migrant languages should be integrated in training programs.
Literatur
1985). The acquisition of Turkish. In D. Slobin (Ed.), The crosslinguistic study of language acquisition (pp. 839–878). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
(2011). Umschriebene Entwicklungsstörungen der Sprache. In: B. Herpertz-Dahlmann, F. Resch, M. Schulte-Markwort & A. Warnke (Hrsg.), Entwicklungspsychiatrie. Biopsychologische Grundlagen und die Entwicklung psychischer Störungen (S. 570–589). Stuttgart, New York: Schattauer.
(2007). Das geheime Leben der Sprachen. Gesprochene und verschwiegene Sprachen und ihr Einfluss auf den Spracherwerb in der Migration. Münster: Waxmann.
(2011). Multilingual Cities. Bericht zur Sprachenerhebung in den 3. und 4. Volksschulklassen. Wien: Österreichische Akademie der Wissenschaften.
(2011). Die Sprachentwicklung türkischstämmiger Vorschulkinder in Deutschland. Zeitschrift für Entwicklungspsychologie, 43(3), 118–132.
(2010). Kindliche Mehrsprachigkeit. Grundlagen – Störungen – Diagnostik. München: Ernst Reinhardt.
(1986). Die Profilanalyse. Ein linguistisches Verfahren für die Sprachdiagnose im Vorschulalter. Berlin: Carl Marhold.
(2011). Evaluation des Rucksackprojekts. Verfügbar unter https://www.salzburg.gv.at/bildung_/Documents/evaluation_rucksackprojekt.pdf
(2011). Kognitive Entwicklungsrisiken bei zweisprachig aufwachsenden Kindern mit Migrationshintergrund im Vorschulalter. Praxis der Kinderpsychologie und Kinderpsychiatrie, 60, 351–361.
(2009). Ondan sonra gine schleifen yapiyorsunuz: Migrationsspezifisches Türkisch in Schreibproben von Jugendlichen. In U. Neumann & H. H. Reich (Hrsg.), Erwerb des Türkischen in einsprachigen und mehrsprachigen Situationen (FörMig Edition Bd. 6, S. 129–145). Münster: Waxmann.
(1973). Denver-Entwicklungsskalen. Testanweisung. Hamburg: Hamburger Spastikerverein.
(2011). Förderung von Kindern und Jugendlichen mit Migrationshintergrund FörMig. Bilanz und Perspektiven eines Modellprogramms (FörMig Edition Bd. 7). Münster: Waxmann.
(1998). Evaluation of a clinic-based program to promote book sharing and bedtime routines among low-income urban families with young children. Archvies of Pediatrics & Adolescent Medicine, 152(5), 459–465.
(2003). Chronologie wichtiger Ereignisse im Verlauf der türkischen Sprachreform. Materialia Turcica, 24, 69–102.
(2004). Pediatric interventions to support reading aloud: how good is the evidence? Developmental and Behavioral Pediatrics, 25(5), 352–363.
(2009). Erwerb des Türkischen in einsprachigen und mehrsprachigen Situationen (FörMig Edition Bd. 6). Münster: Waxmann.
(2002). Relationships of expressive vocabulary to frequency of reading and television experience among bilingual toddlers. Applied Psycholinguistics 23, 493–508.
(2010). Türkische Migrant/-innen in Österreich: Zahlen, Fakten, Einstellungen. Wien: Österreichischer Integrationsfond.
(2004). Die sprachliche Entwicklung türkisch-deutscher Grundschüler in Hamburg. Projektbericht. Unveröffentlichtes Manuskript, Universität Landau, Arbeitsbereich Interkulturelle Bildung.
(2009a). Zweisprachige Kinder. Sprachenaneignung und sprachliche Fortschritte im Kindergartenalter. Münster: Waxmann.
(2009b). Entwicklungswege türkisch-deutscher Zweisprachigkeit. In U. Neumann & H. H. Reich (Hrsg.), Erwerb des Türkischen in einsprachigen und mehrsprachigen Situationen (FörMig Edition Bd. 6, S. 62–90). Münster: Waxmann.
(2005). Havas 5. Hamburger Verfahren zur Analyse des Sprachstandes bei 5-Jährigen. Hamburg: Landesinstitut für Lehrerbildung und Schulentwicklung.
(2002). An English-language clinic-based literacy program is effective for a multilingual population. Pediatrics, 109(5),
(76 .2014). Educational mobility of second-generation Turks. Cross-national perspectives. Amsterdam: Amsterdam University Press.
(2011). Migration und Sprache in Deutschland – am Beispiel der Migranten aus der Türkei und ihrer Kinder und Kindeskinder. In Ş. Ozil, M. Hofmann & Y. Dayıoglu-Yücel (Hrsg.), Fünfzig Jahre türkische Arbeitsmigration in Deutschland. Deutsch-türkische Studien. Jahrbuch 2011 (
(S. 205–228). Göttingen: V & R unipress.2014). Vorlesestudie 2014. Vorlesen macht Familien stark. Mainz: Institut für Lese- und Medienforschung.
(2015). Vorlesen – Investition in Mitgefühl und solidarisches Handeln. Mainz: Institut für Lese- und Medienforschung.
(2006). Bilingual assessment: Can overall proficiency be estimated from separate measurement of two languages? Journal of Multilingual Communication Disorders, 4(1), 1–21.
(2011). Implications of bilingual development for specific language impairments in Turkey. Clinical Linguistics & Phonetics, 25(11–12), 989–997.
(2006). Bilingual children: Cross-sectional relations of psychiatric syndrome severity and dual language proficiency. Harvard Review of Psychiatry 14 (1), 15–29.
(2010). Language, culture, and adaptation in immigrant children. Child and Adolescent Psychiatric Clinics of North America, 19, 697–717.
(2009). Integration in Österreich. Einstellungen, Orientierungen und Erfahrungen von MigrantInnen und Angehörigen der Mehrheitsbevölkerung. Wien: GFK/BMI.
(2008). Muttersprachliche Sprachstandserhebung bei zweisprachigen türkischen Kindern im deutschen Kindergarten. In B. Ahrensholz (Hrsg.), Zweitspracherwerb, Diagnosen, Verläufe, Voraussetzungen (S. 65–91). Freiburg i. Brsg.: Fillibach.
(2007). Early bilingualism, language transfer, and phonological awareness. Applied Psycholinguistics, 28, 425–439.
(2003). Behaviour in children with language development disorders. Canadian Journal of Psychiatry 48(9), 607–613.
(2013). Linguistic distance effect on cross-linguistic transfer of morphological awareness. Applied Psycholinguistics, 34, 917–942.
(2010). Reach out and read: evidence based approach to promoting early child development. Current Opinion in Pediatrics, 22(4), 539–544.
(