Skip to main content
Mini-Review

Einsatz von Dolmetschern im Rahmen der versicherungs-psychiatrischen Begutachtung

Published Online:https://doi.org/10.1024/1661-8157/a001915

Unzureichende Sprachkenntnisse und Kommunikationsschwierigkeiten stellen eine grosse Herausforderung für Migranten in verschiedenen Bereichen des Gesundheitswesens dar und können nicht nur zu Verzögerungen in der Behandlung und zu schlechteren Therapieergebnissen, sondern auch zu Schwierigkeiten im Rahmen der Klärung von Anspruchsvoraussetzungen für Versicherungs- und Sozialleistungen führen. Dabei sind besonders im Rahmen der Einschätzung der Arbeitsfähigkeit im IV-Verfahren Kliniker aller Fachgebiete, besonders aber Psychiater, darauf angewiesen, ein möglichst differenziertes Verständnis der anamnestischen Angaben zu entwickeln, um das Funktionsniveau eines Exploranden einschätzen zu können. Im klinischen Kontext kommen deshalb verschiedene Formen von Sprachmittlung zum Einsatz. Der vorliegende Mini-Review soll die rechtlichen, formellen und klinisch-praktischen Aspekte des Einsatzes von Dolmetschern im Rahmen der medizinischen Abklärungen von Arbeitsunfähigkeiten bei Exploranden mit unzureichenden Sprachkenntnissen beleuchten.

Des connaissances linguistiques insuffisantes et des difficultés de communication constituent un défi majeur pour les migrants dans différents domaines de la santé. Elles peuvent notamment entraîner des difficultés à identifier les conditions d'octroi des prestations des assurances sociales. Pour déterminer une atteinte à la santé et évaluer la capacité de travail dans la procédure AI, les cliniciens, et en particulier les psychiatres, doivent développer une compréhension aussi différenciée que possible des données anamnestiques et du bilan psychopathologique. Différentes approches de traduction et d'interprétation sont donc utilisées dans le contexte clinique. Cette mini-review éclaire les aspects cliniques, formels et juridiques du recours à des interprètes dans les examens médicaux d'incapacité de travail (de longue durée) lorsque les compétences linguistiques des personnes expertisées sont insuffisantes.

Limited knowledge of the German language represents a serious barrier for migrants into Switzerland to communicate successfully in a variety of health care settings, which may result not just in delayed access to treatment and poorer outcome, but also in difficulties judging eligibility for health and other social benefits. Especially when conducting disability and other occupational capacity evaluations, clinicians of all medical fields, but particularly psychiatrists, are required to obtain abundant information to allow them to perform a thorough mental health examination and to form a differentiated view of an evaluee's work capacity. Within a clinical context different translation and interpreting strategies are in use, and each strategy has its advantages and disadvantages. This mini-review describes the legal and modal aspects as well as the clinical-practical implications of the use of such interpreting services during disability evaluations.