Skip to main content
Originalarbeit

Übersetzung des revised MISSCARE Survey zum deutschsprachigen revised MISSCARE-Austria

Anwendung der TRAPD-Methode

Published Online:https://doi.org/10.1024/1012-5302/a000936

Zusammenfassung.Hintergrund: Fragebogenübersetzungen in der deutschsprachigen Pflegewissenschaft setzen trotz zunehmender Kritik auf Methoden mit Erst- und Rückübersetzung. Dem entgegen wird die TRAPD-Methode als best practice anerkannt. Erfahrungswerte mit der Anwendung dieser Methode in der deutschsprachigen Pflegewissenschaft fehlen jedoch. Ziel: Die Anwendung der TRAPD-Methode am Bespiel der Übersetzung vom revised MISSCARE Survey vom Englischen ins Deutsche darzustellen sowie notwendige Adaptierungen, Vorteile und Limitationen der Methode zu diskutieren. Methode: Eine adaptierte Version der teambasierten Übersetzungsmethode TRAPD durch die Schritte Vorbereitung, Übersetzung, Review, Adjudikation, Prätest und Dokumentation wurde umgesetzt, basierend auf den GESIS Guidelines für Fragebogengestaltung und Übersetzung. Ergebnisse: Das revised MISSCARE Austria Instrument besteht aus 85 Items. Für die Mehrzahl der Items wurden äquivalente Termini gefunden, die eine eindeutige Übersetzung ermöglichten. Bei einzelnen Items wurde eine Adaptierung aus kulturellen, Messung- und Konstrukt-bezogenen Gründen notwendig. Die Äquivalenz der Übersetzung wurde bei komplexen Items mit der Entwicklerin geprüft und durch mehrmalige kognitive Prätests mit Pflegepersonen gefördert. Schlussfolgerungen: Die Studie bestärkt die Aussage, dass die TRAPD-Methode für die Übersetzung von Messinstrumenten ebenfalls in der deutschsprachigen Pflegewissenschaft geeignet ist. Sie zeigt aber auch, dass weitere Erfahrungen für eine Weiterentwicklung von methodischen Spezifika für unsere Disziplin erforderlich sind.


Using the TRAPD method to translate the revised MISSCARE Survey from English into German: Revised MISSCARE-Austria

Abstract.Background: Questionnaire translations in German-speaking nursing science rely on methods using first- and back-translation techniques despite increasing criticism. In contrast, the TRAPD method is recognized as best practice in intercultural social research. However, experience with the application of this method in German-speaking nursing science is lacking. Aim: To describe the utilization of the TRAPD method using the example of the translation of the revised MISSCARE Survey from English into German and to discuss necessary adaptations, advantages, and limitations of this approach. Methods: An adapted version of the team-based translation method TRAPD was implemented through the steps: preparation, translation, review, adjudication, pretest, and documentation, based on the GESIS guidelines for intercultural questionnaire translation. Results: The new revised MISSCARE Austria instrument consists of 85 items. For the majority of the items, equivalent terms or phrases were found that allowed for a straightforward translation. For some items an adaptation was necessary due to cultural, measurement- and construct-related aspects. Translation equivalence regarding challenging items was examined with the first author and promoted by multiple cognitive pretesting with nurses. Conclusions: Our study strengthens the argument that the TRAPD method is appropriate for translating measurement instruments in German-speaking nursing science. However, this example shows that further experience with this method is necessary for its further development for our discipline.

Literatur

  • Beaton, D. E. , Bombardier, C. , Guillemin, F. , & Ferraz, M. B. (2000). Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measures. SPINE , 25 (24), 3186–3191. https://doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014 First citation in articleCrossref MedlineGoogle Scholar

  • Behr, D. (2017). Assessing the use of back translation: The shortcomings of back translation as a quality testing method. International Journal of Social Research Methodology , 20 (6), 573–584. https://doi.org/10.1080/13645579.2016.1252188 First citation in articleCrossrefGoogle Scholar

  • Behr, D. (2018). Translating questionnaires for cross-national surveys: A description of a genre and its particularities based on the ISO 17100 categorization of translator competences. Translation & Interpreting , 10 (2), 5–20. https://doi.org/10.12807/ti.110202.2018.a02 First citation in articleCrossrefGoogle Scholar

  • Behr, D. , & Zabal, A. (2020). Documenting Survey Translation. GESIS Survey Guidelines . GESIS – Leibniz-Institut für Sozialwissenschaften. https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:0168-ssoar-70539-0 First citation in articleGoogle Scholar

  • Behr, D. , Braun, M. , & Dorer, B. (2015). Messinstrumente in internationalen Studien. GESIS Survey Guidelines . GESIS – Leibniz-Institut für Sozialwissenschaften. https://doi.org/10.15465/GESIS-SG_006 First citation in articleGoogle Scholar

  • RIS (Rechtsinformationssystem des Bundes). (2019). Bundesgesetz über Gesundheits- und Krankenpflegeberufe (Gesundheits- und Krankenpflegegesetz – GuKG). BGBl. I Nr. 108/1997 (NR: GP XX RV 709 AB 777 S.82. BR: 5494 AB 5515 S.629.). https://www.ris.bka.gv.at/GeltendeFassung.wxe?Abfrage=Bundesnormen&Gesetzesnummer=10011026 First citation in articleGoogle Scholar

  • Brislin, R. W. (1970). Back-translation for cross-cultural research. Journal of Cross-Cultural Psychology , 1 , 185–216. https://doi.org/10.1177/135910457000100301 First citation in articleCrossrefGoogle Scholar

  • Cha, E.-S. , Kim, K. H. , & Erlen, J. A. (2007). Translation of scales in cross-cultural research: Issues and techniques. Journal of Advanced Nursing , 58 (4), 386–395. https://doi.org/10.1111/j.1365-2648.2007.04242.x First citation in articleCrossref MedlineGoogle Scholar

  • Chaboyer, W. , Harbeck, E. , Lee, B.-O. , & Grealish, L. (2021). Missed nursing care: An overview of reviews. The Kaohsiung Journal of Medical Sciences , 37 (2), 82–91. https://doi.org/10.1002/kjm2.12308 First citation in articleCrossref MedlineGoogle Scholar

  • Curtarelli, M. , & van Houten, G. (2018). Questionnaire translation in the European Company Survey: Conditions conducive to the effective implementation of a TRAPD- based approach. Translation & Interpreting , 10 (2), 34–54. https://doi.org/10.12807/ti.110202.2018.a04 First citation in articleCrossrefGoogle Scholar

  • Dabney, B. W. , Kalisch, B. J. , & Clark, M. (2019). A revised MISSCARE survey: Results from pilot testing. Applied Nursing Research , 50 , 151202. https://doi.org/10.1016/j.apnr.2019.151202 First citation in articleCrossref MedlineGoogle Scholar

  • Del-Pino-Casado, R. , Priego-Cubero, E. , López-Martínez, C. , & Orgeta, V. (2021). Subjective caregiver burden and anxiety in informal caregivers: A systematic review and meta-analysis. PloS one , 16 (3), e0247143. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0247143 First citation in articleCrossref MedlineGoogle Scholar

  • Gühne, U. , Dorow, M. , Grothe, J. , Stein, J. , Löbner, M. , Dams, J. , Coast, J. , Kinghorn, P. , König, H.-H. , & Riedel-Heller, S. G. (2021). Valuing end-of-life care: Translation and content validation of the ICECAP-SCM measure. BMC Palliative Care , 20 (1), 29. https://doi.org/10.1186/s12904-021-00722-5 First citation in articleCrossref MedlineGoogle Scholar

  • Griffiths, P. , Recio-Saucedo, A. , Dall’Ora, C. , Briggs, J. , Maruotti, A. , Meredith, P. , Smith, G. B. , Ball, J. , & Missed Care Study Group. (2018). The association between nurse staffing and omissions in nursing care: A systematic review. Journal of advanced nursing , 74 (7), 1474–1487. https://doi.org/10.1111/jan.13564 First citation in articleCrossref MedlineGoogle Scholar

  • Harkness, J. (2008). ESS Translation Strategies and Procedures. European Social Survey , Nr. 4 . Zugriff am 10.05.2021 unter: http://www.europeansocialsurvey.org/docs/round4/methods/ESS4_translation_guidelines.pdf First citation in articleGoogle Scholar

  • Herdman, M. , Fox-Rushby, J. , & Badia, X. (1997). Equivalence and the translation and adaptation of health-related quality of life questionnaires. Quality of Life Research , 6 , 237–247. https://www.jstor.org/stable/4035085 First citation in articleCrossrefGoogle Scholar

  • Hilton, A. , & Skrutkowski, M. (2002). Translating Instruments Into Other Languages: Development and Testing Processes. Cancer Nursing , 25 (1), 1–7. https://doi.org/10.1097/00002820-200202000-00001 First citation in articleCrossref MedlineGoogle Scholar

  • Hübsch, C. , Müller, M. , Spirig, R. , & Kleinknecht-Dolf, M. (2020). Performed and missed nursing care in Swiss acute care hospitals: Conceptual considerations and psychometric evaluation of the German MISSCARE questionnaire. Journal of Nursing Management , 28 (8), 2048–2060. https://doi.org/10.1111/jonm.13026 First citation in articleCrossref MedlineGoogle Scholar

  • Kalisch, B. J. (2006). Missed Nursing Care A Qualitative Study. Journal of Nursing Care Quality , 21 (4), 306–313. https://doi.org/10.1097/00001786-200610000-00006 First citation in articleCrossref MedlineGoogle Scholar

  • Kalisch, B. J. , & Williams, R. A. (2009). Development and Psychometric Testing of a Tool to Measure Missed Nursing Care. The Journal of Nursing Administration , 39 (5), 211–219. https://doi.org/10.1097/NNA.0b013e3181a23cf5 First citation in articleCrossref MedlineGoogle Scholar

  • Kalisch, B. J. , Landstrom, G. L. , & Hinshaw, A. S. (2009). Missed nursing care: A concept analysis. Journal of Advanced Nursing , 65 (7), 1509–1517. https://doi.org/10.1111/j.1365-2648.2009.05027.x First citation in articleCrossref MedlineGoogle Scholar

  • Lenzner, T. , & Menold, T. (2015). Frageformulierung . GESIS Survey Guidelines. GESIS – Leibniz-Institut für Sozialwissenschaften. https://doi.org/10.15465/gesis-sg_017 First citation in articleGoogle Scholar

  • Lenzner, T. , Neuert, C. , & Otto, W. (2015). Kognitives Pretesting . GESIS Survey Guidelines. GESIS – Leibniz-Institut für Sozialwissenschaften. https://doi.org/org/10.15465/GESIS-SG_010 First citation in articleGoogle Scholar

  • Maclean, K. (2007). Translation in Cross-Cultural Research: An Example from Bolivia. Development in Practice , 17 (6), 784–790. https://doi.org/10.1080/09614520701628287 First citation in articleCrossrefGoogle Scholar

  • Martin, J. S. , Vincenzi, C. , & Spirig, R. (2007). Prinzipien und Methoden einer wissenschaftlich akkuraten Übersetzungspraxis von Instrumenten für Forschung und direkte Pflege. Pflege , 20 (3), 157–163. https://doi.org/10.1024/1012-5302.20.3.157 First citation in articleLinkGoogle Scholar

  • Menold, N. , & Bogner, K. (2014). Gestaltung von Ratingskalen in Fragebögen. GESIS Survey Guidelines . GESIS – Leibniz-Institut für Sozialwissenschaften. https://doi.org/10.15465/SDM-SG_015 First citation in articleGoogle Scholar

  • Palese, A. , Navone, E. , Danielis, M. , Vryonides, S. , Sermeus, W. , & Papastavrou, E. (2021). Measurement tools used to assess unfinished nursing care: A systematic review of psychometric properties. Journal of advanced nursing , 77 (2), 565–582. https://doi.org/10.1111/jan.14603 First citation in articleCrossref MedlineGoogle Scholar

  • Stacke, T. I. , Manietta, C. , Purwins, D. , Bergmann, J. M. , Rommerskirch-Manietta, M. , & Roes, M. (2022). Übersetzung und kultursensitive Anpassung des Preferences for Everyday Living Inventory© für pflegerische Versorgungssettings. Pflege , 35 (1), 49–56. https://doi.org/10.1024/1012-5302/a000824 First citation in articleLinkGoogle Scholar

  • Tourangeau, R. , Rips, L. J. , Rasinski, K. , & Cambridge Core. (2000). The psychology of survey response . Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511819322 First citation in articleCrossrefGoogle Scholar

  • Wild, D. , Grove, A. , Martin, M. , Eremenco, S. , McElroy, S. , Verjee-Lorenz, A. , & Erikson, P. (2005). Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: Report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Value in Health , 8 (2), 94–104. https://doi.org/10.1111/j.1524-4733.2005.04054.x First citation in articleCrossref MedlineGoogle Scholar