Übersetzung des revised MISSCARE Survey zum deutschsprachigen revised MISSCARE-Austria
Anwendung der TRAPD-Methode
Abstract
Zusammenfassung.Hintergrund: Fragebogenübersetzungen in der deutschsprachigen Pflegewissenschaft setzen trotz zunehmender Kritik auf Methoden mit Erst- und Rückübersetzung. Dem entgegen wird die TRAPD-Methode als best practice anerkannt. Erfahrungswerte mit der Anwendung dieser Methode in der deutschsprachigen Pflegewissenschaft fehlen jedoch. Ziel: Die Anwendung der TRAPD-Methode am Bespiel der Übersetzung vom revised MISSCARE Survey vom Englischen ins Deutsche darzustellen sowie notwendige Adaptierungen, Vorteile und Limitationen der Methode zu diskutieren. Methode: Eine adaptierte Version der teambasierten Übersetzungsmethode TRAPD durch die Schritte Vorbereitung, Übersetzung, Review, Adjudikation, Prätest und Dokumentation wurde umgesetzt, basierend auf den GESIS Guidelines für Fragebogengestaltung und Übersetzung. Ergebnisse: Das revised MISSCARE Austria Instrument besteht aus 85 Items. Für die Mehrzahl der Items wurden äquivalente Termini gefunden, die eine eindeutige Übersetzung ermöglichten. Bei einzelnen Items wurde eine Adaptierung aus kulturellen, Messung- und Konstrukt-bezogenen Gründen notwendig. Die Äquivalenz der Übersetzung wurde bei komplexen Items mit der Entwicklerin geprüft und durch mehrmalige kognitive Prätests mit Pflegepersonen gefördert. Schlussfolgerungen: Die Studie bestärkt die Aussage, dass die TRAPD-Methode für die Übersetzung von Messinstrumenten ebenfalls in der deutschsprachigen Pflegewissenschaft geeignet ist. Sie zeigt aber auch, dass weitere Erfahrungen für eine Weiterentwicklung von methodischen Spezifika für unsere Disziplin erforderlich sind.
Abstract.Background: Questionnaire translations in German-speaking nursing science rely on methods using first- and back-translation techniques despite increasing criticism. In contrast, the TRAPD method is recognized as best practice in intercultural social research. However, experience with the application of this method in German-speaking nursing science is lacking. Aim: To describe the utilization of the TRAPD method using the example of the translation of the revised MISSCARE Survey from English into German and to discuss necessary adaptations, advantages, and limitations of this approach. Methods: An adapted version of the team-based translation method TRAPD was implemented through the steps: preparation, translation, review, adjudication, pretest, and documentation, based on the GESIS guidelines for intercultural questionnaire translation. Results: The new revised MISSCARE Austria instrument consists of 85 items. For the majority of the items, equivalent terms or phrases were found that allowed for a straightforward translation. For some items an adaptation was necessary due to cultural, measurement- and construct-related aspects. Translation equivalence regarding challenging items was examined with the first author and promoted by multiple cognitive pretesting with nurses. Conclusions: Our study strengthens the argument that the TRAPD method is appropriate for translating measurement instruments in German-speaking nursing science. However, this example shows that further experience with this method is necessary for its further development for our discipline.
Literatur
2000). Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measures. SPINE , 25 (24), 3186–3191. https://doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014
(2017). Assessing the use of back translation: The shortcomings of back translation as a quality testing method. International Journal of Social Research Methodology , 20 (6), 573–584. https://doi.org/10.1080/13645579.2016.1252188
(2018). Translating questionnaires for cross-national surveys: A description of a genre and its particularities based on the ISO 17100 categorization of translator competences. Translation & Interpreting , 10 (2), 5–20. https://doi.org/10.12807/ti.110202.2018.a02
(2020). Documenting Survey Translation. GESIS Survey Guidelines . GESIS – Leibniz-Institut für Sozialwissenschaften. https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:0168-ssoar-70539-0
(2015). Messinstrumente in internationalen Studien. GESIS Survey Guidelines . GESIS – Leibniz-Institut für Sozialwissenschaften. https://doi.org/10.15465/GESIS-SG_006
(RIS (Rechtsinformationssystem des Bundes) . (2019). Bundesgesetz über Gesundheits- und Krankenpflegeberufe (Gesundheits- und Krankenpflegegesetz – GuKG). BGBl. I Nr. 108/1997 (NR: GP XX RV 709 AB 777 S.82. BR: 5494 AB 5515 S.629.). https://www.ris.bka.gv.at/GeltendeFassung.wxe?Abfrage=Bundesnormen&Gesetzesnummer=100110261970). Back-translation for cross-cultural research. Journal of Cross-Cultural Psychology , 1 , 185–216. https://doi.org/10.1177/135910457000100301
(2007). Translation of scales in cross-cultural research: Issues and techniques. Journal of Advanced Nursing , 58 (4), 386–395. https://doi.org/10.1111/j.1365-2648.2007.04242.x
(2021). Missed nursing care: An overview of reviews. The Kaohsiung Journal of Medical Sciences , 37 (2), 82–91. https://doi.org/10.1002/kjm2.12308
(2018). Questionnaire translation in the European Company Survey: Conditions conducive to the effective implementation of a TRAPD- based approach. Translation & Interpreting , 10 (2), 34–54. https://doi.org/10.12807/ti.110202.2018.a04
(2019). A revised MISSCARE survey: Results from pilot testing. Applied Nursing Research , 50 , 151202. https://doi.org/10.1016/j.apnr.2019.151202
(2021). Subjective caregiver burden and anxiety in informal caregivers: A systematic review and meta-analysis. PloS one , 16 (3), e0247143. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0247143
(2021). Valuing end-of-life care: Translation and content validation of the ICECAP-SCM measure. BMC Palliative Care , 20 (1), 29. https://doi.org/10.1186/s12904-021-00722-5
(2018). The association between nurse staffing and omissions in nursing care: A systematic review. Journal of advanced nursing , 74 (7), 1474–1487. https://doi.org/10.1111/jan.13564
. (2008). ESS Translation Strategies and Procedures. European Social Survey , Nr. 4 . Zugriff am 10.05.2021 unter: http://www.europeansocialsurvey.org/docs/round4/methods/ESS4_translation_guidelines.pdf
(1997). Equivalence and the translation and adaptation of health-related quality of life questionnaires. Quality of Life Research , 6 , 237–247. https://www.jstor.org/stable/4035085
(2002). Translating Instruments Into Other Languages: Development and Testing Processes. Cancer Nursing , 25 (1), 1–7. https://doi.org/10.1097/00002820-200202000-00001
(2020). Performed and missed nursing care in Swiss acute care hospitals: Conceptual considerations and psychometric evaluation of the German MISSCARE questionnaire. Journal of Nursing Management , 28 (8), 2048–2060. https://doi.org/10.1111/jonm.13026
(2006). Missed Nursing Care A Qualitative Study. Journal of Nursing Care Quality , 21 (4), 306–313. https://doi.org/10.1097/00001786-200610000-00006
(2009). Development and Psychometric Testing of a Tool to Measure Missed Nursing Care. The Journal of Nursing Administration , 39 (5), 211–219. https://doi.org/10.1097/NNA.0b013e3181a23cf5
(2009). Missed nursing care: A concept analysis. Journal of Advanced Nursing , 65 (7), 1509–1517. https://doi.org/10.1111/j.1365-2648.2009.05027.x
(2015). Frageformulierung . GESIS Survey Guidelines. GESIS – Leibniz-Institut für Sozialwissenschaften. https://doi.org/10.15465/gesis-sg_017
(2015). Kognitives Pretesting . GESIS Survey Guidelines. GESIS – Leibniz-Institut für Sozialwissenschaften. https://doi.org/org/10.15465/GESIS-SG_010
(2007). Translation in Cross-Cultural Research: An Example from Bolivia. Development in Practice , 17 (6), 784–790. https://doi.org/10.1080/09614520701628287
(2007). Prinzipien und Methoden einer wissenschaftlich akkuraten Übersetzungspraxis von Instrumenten für Forschung und direkte Pflege. Pflege , 20 (3), 157–163. https://doi.org/10.1024/1012-5302.20.3.157
(2014). Gestaltung von Ratingskalen in Fragebögen. GESIS Survey Guidelines . GESIS – Leibniz-Institut für Sozialwissenschaften. https://doi.org/10.15465/SDM-SG_015
(2021). Measurement tools used to assess unfinished nursing care: A systematic review of psychometric properties. Journal of advanced nursing , 77 (2), 565–582. https://doi.org/10.1111/jan.14603
(2022). Übersetzung und kultursensitive Anpassung des Preferences for Everyday Living Inventory© für pflegerische Versorgungssettings. Pflege , 35 (1), 49–56. https://doi.org/10.1024/1012-5302/a000824
(2000). The psychology of survey response . Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511819322
. (2005). Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: Report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Value in Health , 8 (2), 94–104. https://doi.org/10.1111/j.1524-4733.2005.04054.x
(